|
Jan de Cler - Go, Holland, go
Dutch songs with English translation, translated in English
Jan de Cler - Go, Holland, go
Lyrics: Jan de Cler / Music: Dico van der Meer
(1950)
Jan de Cler - Hup, Holland, hup
Tekst: Jan de Cler / Muziek: Dico van der Meer
(1950)
© copyright translation
Dutch song Jan de Cler - Hup, Holland, hup
with lyrics, music, video and English translation songtext
english translation
is archived
and can't be shown
publicly for now
dutch lyrics
cannot be shown
listen to the song
in the video
english translation
is archived
and can't be shown
publicly for now
dutch lyrics
cannot be shown
listen to the song
in the video
english translation
is archived
and can't be shown
publicly for now
dutch lyrics
cannot be shown
listen to the song
in the video
© copyright translation
|
|
|
Jan de Cler (1915-2009) was a Dutch lyricist, painter and singer. He was a member of the radio programma The clocks strikes nine/Negen heit de klok (1948-1954). He wrote songs and also sang in the show. Every week he wrote a new songtext on the begin tune, refering to the events of that week. Dico van der Meer was a songwriter, also known for the song 'When the bell of Arnemuiden'/'Als de klok van Arnemuiden' (1949).
In 1950 Jan de Cler wrote above song 'Go, Holland, go'/'Hup, Holland, hup'. Every week, right before broadcasting, he wrote new verses about the football game of that evening (only the refrain stayed unchanged). The song, especially the refrain, became very populair and often was sung in stadiums by supporters. It's still well-known today.
The word 'hup' is an expression of encouraging (in the past for example used by animal drivers or coachmen), meaning something like: off you go, hop, get/keep going, come on. The 'lion' refers to the lion in the Dutch coat of arms (originally in the coat of arms of the House Nassou, that is the Dutch royal family).
|
|
|
|
The sentence 'Laat de leeuw niet in z'n hempie staan' is an expression, literally: 'Let the lion not stand in his undershirt' (let our lion not look like a fool), so: don't disappoint us/disgrace us/embarras us. The colour orange refers to the Dutch Royal House of Orange-Nassou. It is the national or royal colour in the Netherlands.
The name 'Holland' is used in English for the whole of the Netherlands. In fact this is not right: only the two provinces in the west, along the North Sea, are called North- and South-Holland (the Netherlands consists of 12 provinces). Even so, also Dutchmen sometimes use 'Holland' (or 'Hollander'/'Dutchman') in this way, which can severely annoy inhabitants of other provinces. The official name of the country is: The Kingdom of the Netherlands/Koninkrijk der Nederlanden (including three Caribbean islands) and the country in Europe is in Dutch simply called: Netherland/Nederland (singular), meaning 'low land'.
Beside his work for the radio, Jan de Cler studied medicine (medical science) and later worked in Amsterdam as general practitioner from 1964 till 1992 (77 years old). His work as songwriter was mostly forgotten by then - most people regard the refrain of above song as an old, anonymous, traditional song.
More translated Dutch football songs. See also the list of Dutch singers with all their songs on this website.
|
|
Search all Dutch pop songs, chansons
alphabetically / genres / themes
singers / songwriters
∗ ∗ ∗
Find over 3000 Dutch and English songtexts
on our Dutch website 'Nederlandse en Engelse songteksten'
∗ ∗ ∗
nederlandse liedjes met muziek voetballiedjes vertaald naar het Engels met Engelse vertaling niederländische fussball lieder mit musik aus die Niederlande mit übersetzung in Englisch chansons néerlandais de pays bas hollande avec traduction en anglais canciones holandes de países bajos con translaciones traducción en inglés canzone olandese olanda con musica traduzione inglese
|
∗ ∗ ∗
© copyright translation
(2018)
|