street name sign of dutch songs songwebsite songsite holland netherlands






In the Overtuin

Dutch songs with music and English translation !







 
 
 
 
 
 
 
 
 



Or visit:


 
 
picture children singing dutch children's songs by tineke vlaming
 
 
picture music things by holowaty dutch music pop songs chansons
 
 
 


Home         Search         Guestbook         Colophon

Dutch children's songs         Dutch folk songs         Dutch chansons


South-African songs

South-African songs with music and English translation


<<  Dutch canons
    (translated in English)
 




sheet music south-african folk song jan pierewiet thumb
    - this is a thumb: click below on 'sheet music' or 'enlargement' -
          ©  copyright translations, sheet music and music

icon sheet music south-african folk songs    sheet music  /  enlargement

icon speaker listen to south-african folk songs with music mp3    play music  /  or click here


Jan Pierewiet, Jan Pierewiet
Jan Pierewiet stand still,
Jan Pierewiet, Jan Pierewiet
Jan Pierewiet stand still.
A good morning, my wife
I will give you a kiss.
A good morning, my man
I have coffee in the jar.


        Jan Pierewiet, Jan Pierewiet
        Jan Pierewiet staan stil,
        Jan Pierewiet, Jan Pierewiet
        Jan Pierewiet staan stil.
        Goeie môre my vrou
        hier's 'n soentjie vir jou.
        Goeie môre my man
        daar is koffie in die kan.


Jan Pierewiet, Jan Pierewiet
Jan Pierewiet turn round,
Jan Pierewiet, Jan Pierewiet
Jan Pierewiet turn round.
All the skirts swirl around
and the ribbons blow up
and we go on our way
to the Blue Mountain peak.


        Jan Pierewiet, Jan Pierewiet
        Jan Pierewiet draai om,
        Jan Pierewiet, Jan Pierewiet
        Jan Pierewiet, draai om.
        Wan die rokkies gaan draai
        en die lintjies gaan waai
        en so ry ons weg
        na die punt van Blouberg.


  South-African song, in Afrikaans language.

Dancing song.

Commentary: Afrikaans is a daughter language of several 17th-century Dutch dialects. Although grammer, word structure (morphology) and spelling differ from nowadays Dutch, the Dutch still can understand and read Afrikaans with some effort.

Many Afrikaans folk songs were included in Dutch folk song books.

Text: The name 'Pierewiet' means something like funnyman, joke-maker.

Oldest source: This song was noted around 1900 from the oral tradition in the collection Hichtum (1904-1938). The songwriter is unknown and the song can't be dated.

Sources (Dutch Song Database):
•  S.J. du Toit, Suid-Afrikaanse volkspoësie (1924)
•  P. Groen, Oude en nieuwe Groninger liederen (1930)
•  J. Kunst, Het levende lied van Nederland (1938)
•  Sanson-Catz en De Koe, Nederlandse volksdansen (ca. 1950)

dutch flag the netherlands holland   Lyrics 'Jan Pierewiet' on Dutch website: Volksliedjes met muziek J.
 







sheet music south-african folk song mama ik wil een man heb thumb
    - this is a thumb: click below on 'sheet music' or 'enlargement' -
          ©  copyright translations, sheet music and music

icon sheet music south-african folk songs    sheet music  /  enlargement

icon speaker listen to south-african folk songs with music mp3    play music  /  or click here


Mummy, I want a husband!
What a kind, my lovely child?
Do you want a real Frenchman?
No, mummy, no!
A Frenchman I don't want to have
I don't get words like "parlez-vous".
I am having fun
with the farmer boys around.


        Mama, 'k wil 'n man hê!
        Watter man, my liewe kind?
        Wil jy dan 'n Fransman hê?
        Nee, mama, nee!
        'n Franseman die wil ek nie,
        want "parlez-vous" verstaan ek nie;
        dit is my plesier,
        met die Boerjongkêrels hier!


Mummy, I want a husband!
What a kind, my lovely child?
Do you want a real Dutchman?
No, mummy, no!
A Dutchman I don't want to have
I'll never walk in wooden shoes.
I am having fun
with the farmer boys around.


        Mama, 'k wil 'n man hê!
        Watter man, my liewe kind?
        Wil jy dan 'n Hollander hê?
        Nee, mama, nee!
        'n Hollander die wil ek nie,
        want klompe dra, dit sal ek nie;
        dit is my plesier,
        met die Boerjongkêrels hier!


Mummy, I want a husband!
What a kind, my lovely child?
Do you want a German man?
No, mummy, no!
A German I don't want to have
the taste of swine meat I don't like.
I am having fun
with the farmer boys around.


        Mama, 'k wil 'n man hê!
        Watter man, my liewe kind?
        Wil jy dan 'n Duitser hê?
        Nee, mama, nee!
        'n Duitserman die wil ek nie,
        want "Schweinefleisch" dit lus ek nie;
        dit is my plesier,
        met die Boerjongkêrels hier!


Mummy, I want a husband!
What a kind, my lovely child?
Do you want a farmer's son?
Yes, mummy, yes!
A farmer I do want to have
I want to lie down in his arms.
I am having fun
with the farmer boys around.


        Mama, 'k wil 'n man hê!
        Watter man, my liewe kind?
        Wil jy dan 'n Boerseun hê?
        Ja, mama, ja!
        'n Boereman die wil ek hê,
        in 'n Boer se arme wil ek lê;
        dit is my plesier,
        met die Boerjongkêrels hier!


  South-African song, in Afrikaans language.

Commentary: Afrikaans is a daughter language of several 17th-century Dutch dialects. Although grammer, word structure (morphology) and spelling differ from nowadays Dutch, the Dutch still can understand and read Afrikaans with some effort.

Many Afrikaans folk songs were included in Dutch folk song books.

Text: The word 'Boer' ('Farmer') refers in Afrikaans to the Afrikaners, the descendants of the Dutch settlers (since the 17th century).

Oldest source: This song was noted around 1900 from the oral tradition in the collection Hichtum (1904-1938). The songwriter is unknown and the song can't be dated.

Sources (Dutch Song Database):
•  De Lange, Kalff en Loosjes, Nederlandsch volksliederenboek (2) (1913)
•  S.J. du Toit, Suid-Afrikaanse volkspoësie (1924)
•  L. van Gemert, Zing (1959)

dutch flag the netherlands holland   Lyrics 'Mama, 'k wil 'n man hê' on Dutch website: Volksliedjes met muziek M.
 







sheet music south-african folk song my sarie marais thumb
    - this is a thumb: click below on 'sheet music' or 'enlargement' -
          ©  copyright translations, sheet music and music

icon sheet music south-african folk songs    sheet music  /  enlargement

icon speaker listen to south-african folk songs with music mp3    play music  /  or click here


My Sarie Marais is so far from my heart
I hope to see her once more.
She lived in the village Fair River, before
the African Boer War broke out.


        My Sarie Marais is so ver van my hart
        maar 'k hoop om haar weer te sien.
        Sy het in die wyk van die Mooi Rivier gewoon
        nog voor die oorlog het begin.


Oh, bring me back to the old Transvaal
where my dear Sarie lives
between the yellow maize fields
and the green thorny tree
lives my dear Sarie Marais.
Between the yellow maize fields
and the green thorny tree
lives my dear Sarie Marais.


        O bring my trug na die ou Transvaal
        daar waar my Sarie woon
        daar onder in die mielies
        by die groen doringboom
        daar woon my Sarie Marais.
        Daar onder in die mielies
        by die groen doringboom
        daar woon my Sarie Marais.


I was so afraid that the British would catch me
and send me far over the sea.
And quickly I fled to the beach of Upington
and the Big River in the south.


        Ek was so bang dat die Kakies my sou vang
        en ver oor die see wegstuur.
        Toe vlug ek na die kant van die Upingtonse strand
        daar onder langs die Grootrivier.


Oh, bring me back to the old Transvaal
where my dear Sarie lives
between the yellow maize fields
and the green thorny tree
lives my dear Sarie Marais.
Between the yellow maize fields
and the green thorny tree
lives my dear Sarie Marais.


        O bring my trug na die ou Transvaal
        daar waar my Sarie woon
        daar onder in die mielies
        by die groen doring boom
        daar woon my Sarie Marais.
        Daar onder in die mielies
        by die groen doring boom
        daar woon my Sarie Marais.


The British are really a bit like crocodiles
they always pull you to the water.
They throw you on a ship, for a journey so long
and God knows where it ends.


        Die Kakies is mos net soos 'n krokodille pes
        hulle sleep jou altyd water toe.
        Hul gooi jou op 'n skip vir 'n lange, lange trip
        die josie weet waarnatoe.


Oh, bring me back to the old Transvaal
where my dear Sarie lives
between the yellow maize fields
and the green thorny tree
lives my dear Sarie Marais.
Between the yellow maize fields
and the green thorny tree
lives my dear Sarie Marais.


        O bring my trug na die ou Transvaal
        daar waar my Sarie woon
        daar onder in die mielies
        by die groen doring boom
        daar woon my Sarie Marais.
        Daar onder in die mielies
        by die groen doring boom
        daar woon my Sarie Marais.


The Boer War did end and we all can go home
back to the old Transvaal.
My dearly beloved one will surely be there too
rewarding me then with a kiss.


        Verlossing het gekom en die huis-toe-keer was daar
        trug na die ou Transvaal.
        My liewelingspersoon sal seker ook daar wees
        om my met een kus te beloon.


Oh, bring me back to the old Transvaal
where my dear Sarie lives
between the yellow maize fields
and the green thorny tree
lives my dear Sarie Marais.
Between the yellow maize fields
and the green thorny tree
lives my dear Sarie Marais.


        O bring my trug na die ou Transvaal
        daar waar my Sarie woon
        daar onder in die mielies
        by die groen doring boom
        daar woon my Sarie Marais.
        Daar onder in die mielies
        by die groen doring boom
        daar woon my Sarie Marais.


  South-African song, in Afrikaans language.

Text: Love song about a man who is separated by war from his beloved woman, named Sarie Marais. His wish is to return to her as soon as the war is over, hoping she is still there as before the horrors of the war.

Mooirivier is a village in the east of South-Afica. Transvaal is an area in the north-east of South-Africa. Kakies was a nick-name for the British. Grootrivier is a river in the south of South-Africa.

Dating: Around 1880-1900. The song originates from the First Boer War / Transvaal War (around 1880) or from the Second Boer War / Second Anglo-Boer War (around 1900).

Melody: The tune derived from the American song 'Ellie Rhee' (or: 'Carry me back to Tennessee'), by Septimus Winner (1827-1902).

Commentary: Afrikaans is a daughter language of several 17th-century Dutch dialects. Although grammer, word structure (morphology) and spelling differ from nowadays Dutch, the Dutch still can understand and read Afrikaans with some effort.

Many Afrikaans folk songs were included in Dutch folk song books.

Sources (Dutch Song Database):
•  S.J. du Toit, Suid-Afrikaanse volkspoësie (1924)
•  J. van Niekerk, Die groot Afrikaanse-Hollandse liederbundel (1927)
•  Ridder en De Meyer, Zingen wij ons eigen lied (1966)

dutch flag the netherlands holland   Lyrics 'My Sarie Marais' on Dutch website: Volksliedjes met muziek M.
 



Search all Dutch folk songs
alphabetically


∗         ∗         ∗

icon dutch flag     Didn't you find the song you were looking for?     icon dutch flag
Visit our Dutch website 'Nederlandse volksliedjes' with Dutch songtexts:


Over 230 Dutch folk songs:
www.volksliedjes.overtuin.net

∗         ∗         ∗



picture children singing dutch children's songs by tineke vlaming   picture man with lute by frans hals dutch folk songs   picture music things by holowaty dutch music pop songs chansons

Dutch children's songs   Dutch folk songs   Dutch pop songs/chansons



©  copyright
translations, sheet music and music



<<  Dutch canons
    (translated in English)
 


           


Dutch children's songs         Dutch folk songs         Dutch chansons

Home         Search         Guestbook         Colophon