street name sign of dutch songs songwebsite songsite holland netherlands






In the Overtuin

Dutch songs with music and English translation !







 
 
 
 
 
 
 
 
 



Or visit:


 
 
picture children singing dutch children's songs by tineke vlaming
 
 
picture music things by holowaty dutch music pop songs chansons
 
 
 


Home         Search         Guestbook         Colophon

Dutch children's songs         Dutch folk songs         Dutch chansons


Dutch 19th century folk songs  T-Z

Dutch songs from the 19th century with music and English translation


<<  19th century Dutch folk songs A-S
    (translated in English)
 




sheet music dutch folk song drie schuintamboers thumb
    - this is a thumb: click below on 'sheet music' or 'enlargement' -
          ©  copyright translations, sheet music and music

icon sheet music dutch folk songs    sheet music  /  enlargement

icon speaker listen to dutch folk songs with music mp3    play music  /  or click here


Three drummers young were marching from the east lands,
three drummers young were marching from the east lands
drumming rom bom, whatever will come
were marching from the east lands, rom bom.


        Drie schuintamboers die kwamen uit het oosten,
        drie schuintamboers die kwamen uit het oosten
        van je rom bom wat maal ik erom
        die kwamen uit het oosten, rom bom.


One of that three saw there a girl so friendly,
one of that three saw there a girl so friendly
drumming rom bom, whatever will come
saw there a girl so friendly, rom bom.


        Een van de drie zag daar een aardig meisje,
        een van de drie zag daar een aardig meisje
        van je rom bom wat maal ik erom
        zag daar een aardig meisje, rom bom.


Tell me, sweet girl, would you too like a courtship,
tell me, sweet girl, would you too like a courtship
drumming rom bom, whatever will come
would you too like a courtship, rom bom.


        Zeg meisjelief, wil jij met mij verkeren,
        zeg meisjelief, wil jij met mij verkeren?
        van je rom bom wat maal ik erom
        wil jij met mij verkeren, rom bom.


Well, good young man, you'll have to ask my father,
well, good young man, you'll have to ask my father
drumming rom bom, whatever will come
you'll have to ask my father, rom bom.


        Zeg jongeman, dat moet je mijn vader vragen,
        zeg jongeman, dat moet je mijn vader vragen
        van je rom bom wat maal ik erom
        dat moet je mijn vader vragen, rom bom.


Tell me, old lord, can I please wed your daughter,
tell me, old lord, can I please wed your daughter
drumming rom bom, whatever will come
can I please wed your daughter, rom bom.


        Zeg ouwe heer, mag ik je dochter trouwen,
        zeg ouwe heer, mag ik je dochter trouwen?
        van je rom bom wat maal ik erom
        mag ik je dochter trouwen, rom bom.


Well, good young man, tell me first: are you wealthy,
well, good young man, tell me first: are you wealthy
drumming rom bom, whatever will come
tell me first are you wealthy, rom bom.


        Wel jongeman, zeg mij: wat is je rijkdom,
        wel jongeman, zeg mij: wat is je rijkdom
        van je rom bom wat maal ik erom
        zeg mij: wat is je rijkdom, rom bom.


I just possess my drum and two sticks with it,
I just possess my drum and two sticks with it
drumming rom bom, whatever will come
my drum and two sticks with it, rom bom.


        Mijn rijkdom is, een trommel met twee stokken,
        mijn rijkdom is, een trommel met twee stokken
        van je rom bom wat maal ik erom
        een trommel met twee stokken, rom bom.


No drummer young, no way that you can have her,
no drummer young, no way that you can have her
drumming rom bom, whatever will come
no way that you can have her, rom bom.


        Nee schuintamboer, dan kun je haar niet krijgen,
        Nee schuintamboer, dan kun je haar niet krijgen
        van je rom bom wat maal ik erom
        dan kun je haar niet krijgen, rom bom.


But my old lord, I just forgot to tell you,
but my old lord, I just forgot to tell you
drumming rom bom, whatever will come
I just forgot to tell you, rom bom.


        Maar ouwe heer, ik ben nog wat vergeten,
        maar ouwe heer, ik ben nog wat vergeten
        van je rom bom wat maal ik erom
        ik ben nog wat vergeten, rom bom.


My father is the duke of Spanish Castile,
my father is the duke of Spanish Castile
drumming rom bom, whatever will come
the duke of Spanish Castile, rom bom.


        Mijn vader is groothertog van Castille,
        mijn vader is groothertog van Castille
        van je rom bom wat maal ik erom
        groothertog van Castille, rom bom.


Oh, good young man, in that case you can have her,
oh, good young man, in that case you can have her
drumming rom bom, whatever will come
in that case you can have her, rom bom.


        Dan jongeman, mag jij mijn dochter trouwen,
        dan jongeman, mag jij mijn dochter trouwen
        van je rom bom wat maal ik erom
        jij mag mijn dochter trouwen, rom bom.


No, my old lord, now you can keep your daughter,
no, my old lord, now you can keep your daughter
drumming rom bom, whatever will come
now you can keep your daughter, rom bom.


        Nee ouwe heer, je mag je dochter houwen,
        nee ouwe heer, je mag je dochter houwen
        van je rom bom wat maal ik erom
        je mag je dochter houwen, rom bom.


  Dutch 19th century folk song.

Commentary: Derived from the French song 'Trois jeunes tambours s'en revenaient de guerre' ('Three young drummers coming back from the war') (1745).

This song has many characteristics of folk songs: repeating sentences (easy to sing along); and sound-imitations like 'rom bom'.

Content: a young drummer in the army wants to marry a girl. Her father thinks he's too poor. When it turns out he has a rich father, the girls father gives his permission, but the drummer doesn't want her anymore.

Text: The word 'schuintamboers' ('angled drummers') is not an existing word in Dutch, but it's a corruption of the French word 'jeunes tambours' ('young drummers').

Sources (Dutch Song Database):
•  F.A. Snellaert, Oude en nieuwe liedjes (1864)
•  Wouters en Moormann, Het straatlied (1933)
•  Pollmann en Tiggers, Nederlands volkslied (1956, 1977)

dutch flag the netherlands holland   Lyrics 'Drie schuintamboers die kwamen uit het oosten' on Dutch website: Nederlandse volksliedjes D.
 







sheet music dutch folk song uren dagen maanden jaren thumb
    - this is a thumb: click below on 'sheet music' or 'enlargement' -
          ©  copyright translations, sheet music and music

icon sheet music dutch folk songs    sheet music  /  enlargement

icon speaker listen to dutch folk songs with music mp3    play music  /  or click here


Time flies as a twilight shadow
hours, days and months and years.
How we look or stare we will find
nothing lasting here on earth.


        Uren, dagen, maanden, jaren
        vliegen als een schaduw heen.
        Ach, wij vinden, waar wij staren
        niets bestendigs hier beneên!


On the road we walk upon here
not one footstep will remain.
All the present will become past
though we stay responsible.


        Op den weg dien wij betreden
        staat gaan voetstap die beklijft.
        Al het heden wordt verleden
        schoon 't ons toegerekend blijft.


  Lyrics: Rhijnvis Feith (1753-1824).
Music: A. Albert.
19th century song.

Content: Contemplative song and New Year's Eve song. The time flies and nothing on this earth remains. Although for everything we do, we stay responsible.

Author: Rhijnvis Feith was around 1800 well-known as a writer of poems and plays.

Commentary: The song book Can you still sing, then sing along, collected by teachers J. Veldkamp and K. de Boer (1906), was very popular during the whole 20th century. It was in print the whole century. Therefore the songs collected in it, became well-known and widespread.

The song is still sung at New Year's Eve.

Sources (Dutch Song Database):
•  Evangelische Gezangen (1813)
•  De Lange, Van Riemsdijk en Kalff, Nederlandsch volksliederenboek (1913)
•  Veldkamp en De Boer, Kun je nog zingen (1938, 1972)

dutch flag the netherlands holland   Lyrics 'Uren dagen maanden jaren' on Dutch website: Nederlandse volksliedjes U.
 







sheet music dutch folk song naar den bosch thumb
    - this is a thumb: click below on 'sheet music' or 'enlargement' -
          ©  copyright translations, sheet music and music

icon sheet music dutch folk songs    sheet music  /  enlargement

icon speaker listen to dutch folk songs with music mp3    play music  /  or click here


To Den Bosch we're going
my sweet darling Gerritje
to Den Bosch we're going
my sweet darling girl.


        Dat gaat naar Den Bosch toe
        zoete lieve Gerritje
        dat gaat naar Den Bosch toe
        zoete lieve meid.


Would you like a drink now
my sweet darling Gerritje
would you like a drink now
my sweet darling girl?


        Zeg, wat zal je drinken
        zoete lieve Gerritje
        zeg, wat zal je drinken
        zoete lieve meid?


Brandy with some sugar
my sweet darling Gerritje
brandy with some sugar
my sweet darling girl.


        Brandewijn met suiker
        zoete lieve Gerritje
        brandewijn met suiker
        zoete lieve meid.


Who will pay the bill then
my sweet darling Gerritje
who will pay the bill then
my sweet darling girl?


        Wie zal dat betalen
        zoete lieve Gerritje
        wie zal dat betalen
        zoete lieve meid?


The first farmer that will
my sweet darling Gerritje
that will come along here
my sweet darling girl.


        d' Eerste boer de beste
        zoete lieve Gerritje
        d' eerste boer de beste
        zoete lieve meid.


  Dutch 19th century folk song.

Commentary: Melody verse 1, 3 and 5 is the same and melody verse 2 and 4 is the same. Nowadays, all verses are sung on the first melody.

The melody derives from the French song 'Contre les chagrins de la vie' from the French opera Le petit matelot ('The little sailor'), composed by Pierre Gaveaux (Paris, 1796).

Background: Already in 1819 a long folk song was printed that appears to be the forerunner of this song, named 'Sweet tasty Gerritje' (in: De Vrolyke Trompetter, 1819).

Text: Den Bosch is a city in the province North-Brabant, in the south of The Netherlands. They have a statue of Sweet darling Gerritje in the old city.

Sources (Dutch Song Database):
•  M.A. Brandts Buys, Gezelschapsliederen Oud en Nieuw (1875)
•  F.R. Coers, Liederen van Groot-Nederland (ca. 1920)
•  L. Hiel, Zing mee (1941)

dutch flag the netherlands holland   Lyrics 'Dat gaat naar Den Bosch toe' on Dutch website: Nederlandse volksliedjes D.
 







sheet music dutch folk song kadulletjes thumb
    - this is a thumb: click below on 'sheet music' or 'enlargement' -
          ©  copyright translations, sheet music and music

icon sheet music dutch folk songs    sheet music  /  enlargement

icon speaker listen to dutch folk songs with music mp3    play music  /  or click here


We're together here
good-natured fatties, all likable fatties
We're together here
good-natured fatties, both long and short.


        Wij zijn al bijeen
        al goe kadulletjes, al goe kadullen
        wij zijn al bijeen
        al goe kadulletjes, groot en kleen.


Can we not drink a pint of beer here
or would we promptly be a drunk?
Can we not drink a pint of beer here
or would we promptly be a drunk?


        Zou me nie meugen een pintje drinken
        zonder daarom een dronkaard te zijn?
        Zou me nie meugen een pintje drinken
        zonder daarom een dronkaard te zijn?


We're together here
good-natured fatties, all likable fatties
We're together here
good-natured fatties, both long and short.


        Wij zijn al bijeen
        al goe kadulletjes, al goe kadullen
        wij zijn al bijeen
        al goe kadulletjes, groot en kleen.


Can we not steal a kiss or two here
or would we promptly be a thief?
Can we not steal a kiss or two here
or would we promptly be a thief?


        Zou me nie meugen een kusje nemen
        zonder daarom een dief te zijn?
        Zou me nie meugen een kusje nemen
        zonder daarom een dief te zijn?


We're together here
good-natured fatties, all likable fatties
We're together here
good-natured fatties, both long and short.


        Wij zijn al bijeen
        al goe kadulletjes, al goe kadullen
        wij zijn al bijeen
        al goe kadulletjes, groot en kleen.


Can we not eat a little fish here
can't we be cheerful, happily?
Can we not eat a little fish here
can't we be cheerful, happily?


        Zou me nie meugen een visjen eten
        zou me nie meugen eens vrolijk zijn?
        Zou me nie meugen een visjen eten
        zou me nie meugen eens vrolijk zijn?


We're together here
good-natured fatties, all likable fatties
We're together here
good-natured fatties, both long and short.


        Wij zijn al bijeen
        al goe kadulletjes, al goe kadullen
        wij zijn al bijeen
        al goe kadulletjes, groot en kleen.


  Dutch 19th century folk song.

Commentary: Drinking song.

Text: The word 'kadulleke' is in fact a old-fashioned Flemish word, a sort of well-meant nickname, meaning something like 'sociable fatties', 'conviviality fat fellows'.

Sources (Dutch Song Database):
•  J.W. Wolf, Wodana (1843)
•  F. van Duyse, Het oude Nederlandsche lied (1903)
•  Pollmann en Tiggers, Nederlands volkslied (1941, 1956, 1977)

dutch flag the netherlands holland   Lyrics 'Wij zijn al bijeen al goe kadulletjes' on Dutch website: Nederlandse volksliedjes W.
 







sheet music dutch folk song waar de blanke top thumb
    - this is a thumb: click below on 'sheet music' or 'enlargement' -
          ©  copyright translations, sheet music and music

icon sheet music dutch folk songs    sheet music  /  enlargement

icon speaker listen to dutch folk songs with music mp3    play music  /  or click here


Where the white and gleaming dune top
glimmers in the glowing sun
and the North Sea friendly rustles
greeting the Dutch tiny shores,
I will cheer on the flat and streched out beach
I will cheer on the flat and streched out beach:
I love you, my Netherland,
I love you, my Netherland!


        Waar de blanke top der duinen
        schittert in den zonnegloed
        en de Noordzee vriend'lijk bruisend
        Neêrlands smalle kust begroet
        juich ik aan het vlakke strand,
        juich ik aan het vlakke strand:
        'k heb u lief, mijn Nederland,
        'k heb u lief, mijn Nederland!


Where the smiling hilly country
lies around the quiet heathland
and through rich green fields and meadows
riviers Rhine and Meuse do flow
I will sing in old-fashioned way
I will sing in old-fashioned way:
I love you, my Netherland,
I love you, my Netherland!


        Waar het lachend groen der heuvels
        't kleed der stille heide omzoomt
        waar langs rijk beladen velden
        Rijn of Maas of Schelde stroomt
        klinkt mijn lied op ouden trant,
        klinkt mijn lied op ouden trant:
        'k heb u lief, mijn Nederland,
        'k heb u lief, mijn Nederland!


Always blessed, ancestor's country
build up strength in unity
to the queen remain always loyal
dedicated to the death!
Keep your word always to everyone
keep your word always to everyone:
I love you, my Netherland,
I love you, my Netherland!


        Blijf gezegend, land der vad'ren
        make u eendracht sterk en groot
        blijve 't volk der koninginne
        houw en trouw in nood en dood!
        Doe zoo ieder 't woord gestand,
        doe zoo ieder het woord gestand:
        'k heb u lief, mijn Nederland,
        'k heb u lief, mijn Nederland!


  Lyrics: Pieter Louwerse.
Music: Richard Hol.
19th century song.

Content: A song of praise about The Netherlands.

Text: The Dutch call their country simply 'Nederland' (singular, not plural as in English), meaning: 'low land'. When they just formed a nation (during the Dutch War of Independence, 1568-1648), the name was actually plural: 'Republic of the Seven United Netherlands'. Nowadays the official name is also plural, 'Kingdom of the Netherlands', including some area's in the Caribbean (South-America). But the European country is reffered to as 'Nederland', in singular ('Holland' is just a province, along the sea).

The mentioned queen (verse 3) was in those days queen Wilhelmina (who was queen from 1890-1948). Before 1890 the line refered to a king.

Commentary: The song book Can you still sing, then sing along, collected by teachers J. Veldkamp and K. de Boer (1906), was very popular during the whole 20th century. It was in print the whole century. Therefore the songs collected in it, became well-known and widespread.

Sources (Dutch Song Database):
•  R. Hol, Vaderlandsch liedeboek (1884)
•  F.R. Coers, Liederboek van Groot-Nederland (ca. 1900)
•  Veldkamp en De Boer, Kun je nog zingen (1911, 1938, 1972)

dutch flag the netherlands holland   Lyrics 'Waar de blanke top der duinen' on Dutch website: Nederlandse volksliedjes W.
 



Search all Dutch folk songs
alphabetically


∗         ∗         ∗

icon dutch flag     Didn't you find the song you were looking for?     icon dutch flag
Visit our Dutch website 'Nederlandse volksliedjes' with Dutch songtexts:


Over 230 Dutch folk songs:
www.volksliedjes.overtuin.net

∗         ∗         ∗



picture children singing dutch children's songs by tineke vlaming   picture man with lute by frans hals dutch folk songs   picture music things by holowaty dutch music pop songs chansons

Dutch children's songs   Dutch folk songs   Dutch pop songs/chansons



©  copyright
translations, sheet music and music



<<  19th century Dutch folk songs A-S
    (translated in English)
 


           


Dutch children's songs         Dutch folk songs         Dutch chansons

Home         Search         Guestbook         Colophon